学校主页|学科网站|本站首页|

学院新闻

您的当前位置: 首页 > 学院新闻 > 正文

2024中国翻译协会年会“人工智能与精准国际传播”分论坛成功举办

发布人:日期:浏览数:


3月30日,在2024中国翻译协会年会期间,由我校人工智能与精准国际传播研究院、湖南省翻译工作者协会承办的“人工智能与精准国际传播分论坛”论坛在湖南长沙举办。我校“潇湘学者”特聘教授、人工智能与精准国际传播研究院精准国际传播创新理论研究中心主任徐开彬主持论坛。



本次论坛是2024中国翻译协会年会的重点活动之一。人民日报社传播内容认知国家重点实验室研究院、中国科学院大学客座博士生导师张冬明,湖南科技大学九州最新登录网址教授、博士生导师张景华,我校“潇湘学者”特聘教授、博士生导师余承法,广东金融学院翻译系主任邓薇,我校人工智能与精准国际传播研究院中国式现代化国家形象构建研究中心主任马华等五位嘉宾围绕新时代中国国家形象塑造与精准国际传播主题分享了他们的思考和建议。



张冬明介绍了人民网的历史和现状以及传播内容认知国家重点实验室的相关情况,他指出内容原创是人民网的立身之本,大模型的快速发展使得内容可以很快生成,人民网的特色主要是观点评论、深度调查、权威解读和政治借鉴。这些是目前大模型无法生成的,也是社会媒体无法替代的。同时人民网运用了重点实验室的一些工作成果开展风控工作,为内容传播的政治正确性保驾护航。



张景华分析了西学中源和东方主义对于跨文化传播和翻译的影响,他指出在翻译领域,受到西学中源的影响,产生了一些具有中国特色的译语,他认为任何学术研究都具有价值立场,隐含中西学术话语差异。因此,在精准国际传播的过程中,进行翻译要养成独立思考的能力,应当重新反思“西学中源”和“自我东方化”两种思潮,既不要盲目自信,也不要丧失自信。



余承法介绍了《围城》在英语世界的译介与传播的总体情况。他认为,《围城》之所以能够引起中外读者的共鸣,是因为钱钟书坚信中西共有的诗心和文心,而且夏志清为《围城》对外译介贡献很大,同时《围城》的对外传播也离不开中外译者在翻译上的巨大努力。他呼吁翻译研究者应该在三个方面持续发力:一是坚持初心、研读原著;二是践行“打通”理念;三是坚定文化自信、发挥自身优势。



邓薇分析了新时代背景下政府外宣翻译选词择义的原则策略,她指出政府外宣文本具有的明显的时代特征,会随着不同时代政策方针的变化而发生变化。她提出,新时代要“讲好中国故事,传播好中国声音,释好中国特色”必须从译文细节上、选词择义的充分理据上重视政府外宣翻译工作,借外宣翻译语言之力,塑造积极正面的中国国际形象。



马华介绍了他团队正在研发的一个国家形象智能化构建的精准国际传播系统框架,并展示国际舆情智能分析系统和传播效果智能分析系统等已有的现实案例。他指出该项目融合了外国语言文学、新闻传播、计算机科学与技术、软件工程等多学科背景,以人工智能算法、智能软件工程理论赋能精准国际传播研究。希望能通过研究着力推进服务于国家形象的精准国际传播,为我国国家形象建设提供坚实的智库支持、决策依据、应用底座和理论参考。



交流结束后,我校人工智能与精准国际传播研究院院长高协平进行了总结发言,他介绍了我校有关人工智能与精准国际传播研究的相关情况,并从“为什么”、“是什么”、“怎么做”三个方面对人工智能赋能精准国际传播发表了自己的见解,他表示五位发言人的讲话从不同角度探讨了新时代中国国家形象塑造与精准国际传播,相信这些宝贵的经验和启示也将进一步指导今后的研究实践。

来自国际传播机构、出版领域、翻译企业和高等院校等单位150余人参加论坛。

上一条:2024中国翻译协会年会人工智能翻译技术分论坛成功举办

下一条:学院丛书入选2024年度国家出版基金资助项目

关闭